• Le chat avec Maggie Stiefvater


    Mais côté traduction, ils ont tout traduit, ce qu'il ne fallait pas, regardez :

    "Quand j'ai écrit Frisson, ca ne s'appelait pas comme ça. Le premier titre était « Toujours en train de regarder les loups ». Je trouvais que c'était un très bon titre. Les éditeurs aimaient le livre mais pas le titre. Ils voulaient savoir si ça voulait dire « regarder les loups en permanence » ou plutôt « encore en train de regarder les loups ». J'ai dit que je ne savais pas, que ça n'avait pas d'importance. Mais eux, ils ont dit que ça en avait. J'avais deux autres idées : Frisson et Fièvre. Et ce sont devenus les titres des deux premiers livres. Mais après, pour le troisième, il me fallait un titre qui commence encore par un « f ». Et on a trouvé Fusion. La personne qui faisait les couvertures a été un peu embêté, parce qu'il voulait mettre des tâches rouges, mais on lui a dit « non, ce n'est pas possible »."

    Je croyais que nous avions voté pour le Fusion... lol Ils auraient dû garder Shiver Linger et Forever dans la traduction, surtout pour l'histoire de tache rouge ! C'est pour les i, ça et en français on a des i à chaque fois...
    De plus Still Wolf Watching me fait plus penser à "un loup immobile guette" que "toujours en train de regarder les loups" qui correspondrait à "still watching wolves"

    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    2
    Jeudi 10 Mars 2011 à 16:45
    MDR.

    Pas mal le coup du 'vous pouvez voter pour le titre" alors qu'en fait non. XD
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    1
    Lundi 14 Février 2011 à 23:01
    cet article est drôle ! a nous montre bien que parfois les éditeurs se fichent un peu du monde ..... U_U
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :