_____En anglais, les titres sont presque tous des oxymores (comme dans Effroyables jardins, si vous l'avez lu au collège comme moi) :
1. Wicked Lovely qui veut dire quelque chose comme adorable cruauté.
2. Ink Exchange, là, on part vers l'échange d'encre alors c'est une exception à la règle, à moins que vous ne voyez une opposition entre encre et échange...
3. Fragile Eternity, éternité fragile quand on présuppose que l'éternité est au contraire solide, immuable.
4. Radiant Shadows, qui signifie des ombres radieuses, mais y a-t-il de la lumière dans les ombres ?
5. Darkest Mercy, pour finir, qui veut dire la plus noire des pitiés, quand la pitié a, en général, quelque chose de positif.
_____En français, nous avons pour le moment :
Ne jamais tomber amoureuse, Ne jamais te croire et Ne jamais t'embrasser.
_____Le premier est horriblement mièvre mais on ne peut malheureusement rien y faire. Wiz nous met les livres de Melissa Marr dans sa collection « Wiz filles » quand par exemple les livres de Laurie Faria Stolarz (Bleu cauchemar) ou encore Hex Hall sont dans la collection « Wiz fantasy, » sans que je comprenne pourquoi. Pour les Vampires de Melissa de la Cruz, la justification me semble provenir de la débauche de marques citées dans le roman, mais pour l'autre Melissa...
_____Bon, fini de me plaindre, les « ne jamais » me semblent donc venir des règles que suit Aislinn pour ne pas se faire remarquer par les fés. Mais là, encore une fois, je bloque parce que Leslie ne sait rien des fées donc n'a pas à suivre de règles pour les empêcher de la remarquer... (hum, oui, je suis une râleuse !)